Here is a new Paravian language teaser to unravel, and also, a wee advance peek at what's ahead, in Stormed Fortress.
This quote is the first spoken line, delivered by Sidir to Fionn Areth, in the initial encounter between the two characters.
Note: there is only ONE word that is not available in the glossary -- and when one of you correctly posts which word that is, I will provide the translation here for all of you -- although there are form changes in evidence with other root words, they can be worked out from other notes. You will benefit by having the earlier translation at hand, from the first Paravian teaser, done last year, on the hypothetical phrases Arithon might have used, in the situation posed by the chat participants, here. The breakdowns of those lines will lend insight, now. If you did not archive this fragment, or if the Gryphon has not put the extract from that topic up in the FAQ section of the website -- found under Paravian language and dictionary - say so, and I will repost that translation.
Now, here is the puzzle:
"Sliesheng Dhavi! Aykrauk i'en kiel'd'maer tiend!"
Please note: the above is under author's copyright, and should not be disseminated from this website.
My very bad attempt...
Something akin to...
fool. Scorching one without pity dream
Dhavi =fool ?
Aykrauk from aykrauken =scorcher, so maybe to scorch?
kiel'd'maer from kiel'd'maeren = one without pity, maybe pitiable one, not really sure here.
tiend...possibly some relation to tien 'dream' and tiendar 'spirit tie'...?
So maybe sliesheng is the missing word?
Well if you've guessed "Sliesheng" then I'll go for "Dhavi".
Only need 4 more people to guess the remaining words and we're set!
Oh, or did you want us to guess the english translation of the missing word Janny? (thought that would be too easy!)
I think the missing word is "sliesheng" as well.
My attempt at translation so far (in about five minutes, with a quick glance at the online list and no books to hand; I'm about to leave so will devote more time to this later)
___ fool (mistake?) Scorch ___ (don't I remember "i'en" being a pronoun?) without pity dream/spirit
"I'm a fool/I've made a mistake, scorch my spirit without pity"?
XD Probably way off. I'll work it out some more later.
I agree that 'sliesheng' is the missing word, assume it's some kind of adjective or verb in the participal (e.g. 'blithering).
- Would like to agree with the translation of 'dhavi' as 'fool', but notice in the dictionary that the word meaning fool is usually spelled 'dahvi' - perhaps it's flexible? Otherwise, the closest thing would be 'dhar' evil, but 'fool' seems to make more sense.
- 'i' before a word seems to act as a sort of flexible pronoun(e.g. ‘i’er, i’saer etc.)?)
- Not sure how 'en' fits in, exactly - unless perhaps it's some kind of inflection(?), or a form on ‘an’ – one, though the latter seems unlikely because I can’t find any precedent for it, except, notably in s’Ffalenn. On the other hand, ‘en’ in ‘enwethen’ modifies ‘wethen’ – sighted, to ‘farsighted’, so perhaps it means ‘far’? But ‘shiehai'en’ means ‘to give for the greater good’, in which the suffix-style usage seems much more similar. Can’t quite work out which bit means what, of course, perhaps ‘en’ is ‘good’, but can’t see any other basis for assuming this?
Lots of guess work here, and don’t have a book to look at how Paravian works together, which makes it very hard – is there a strict word order? How do Paravian inflections work? How to work out which noun is the object and which the subject? – can’t find the extract you mentioned, Janny … oh, grrr! Now here are my guesses for you to laugh at, based on the assumption that the exclamation marks, and the 'fool' suggest that this is some form of rebuke, of the kind Asandir might make to Arithon or maybe Lysaer...
---------- fool! To scorch your/his/her/the spirit pitilessly!
---------- fool! To scorch a spirit so far/much (?) without pity!
---------- fool! To scorch someone/somewhere/something without pity to the spirit.
---------- fool! He scorches his spirit without pity!
Or (thinking of dragons)
---------- fool! His/the dream scorches without pity!
Sliesheng is the missing word - it means 'slinking'
So -- slinking fool is the first phrase.
The last translation teaser, and the post that preceeded it explained something of the way root words function with prefixes and suffixes. I will locate the breakdown and put it here - unless the gryphon has a neat archive someplace?
I want to continue the scene started yesterday, first. Back later...
Yep, I was off.
Ha, I found in the glossary "ien" is a suffix and means "lightness"... there's no apostrophe there, so I'm not sure if that matters, plus it's not used here as a suffix, and I'm not sure that makes sense in any case. I can't find the original puzzle. "i'on" is "fate", and "an" is one... wasn't "i'an" used last time? Maybe "i'en" is "you"... this would be easier if we had more examples of Paravian, Janny... :wink:
"Slinking fool! (I will?) scorch this one's (your) spirit without pity!"
"Slinking fool! Scorch you, with no pity for your (to the?) spirit!"
Those are my best guesses at the moment...